老早就聽說Jolin出新專輯了,同學說叫什麼“J-game”,我的第一反應就是——Jaygame。
後來看到專輯封面,原來名字叫《野蠻遊戲》。我不怎麼崇拜她的,所以到現在還沒弄明白到底是哪一個名字。我猜,“J-game”翻譯過來就是“野蠻遊戲”。但是這樣解釋就更令我想不通了,“game”對的是“遊戲”,“J”對的就是“野蠻”了,那麼是不是可以理解為“Jay”對的是“野蠻”?
我知道我這是在玩文字遊戲,我也希望我是想多了。
無意中看到《野蠻遊戲》的MV,我又困惑了好半天。不是說是“野蠻遊戲”嗎,怎麼畫面上的Jolin穿著公主服又蹦又跳,一臉開心的從一朵花跳到另一朵花,花瓣開了又閉,閉了又開,她就一臉幸福的坐在裡面唱歌。這種畫面與“野蠻”二字又有什麼相干?!
聽別人說,她的新專輯奉行“甩掉周傑倫,依靠王力宏”的原則,果然沒錯。我不明白,為什麼傑倫有了女友就不能為Jolin寫歌,我認為音樂是沒有國度的。也許她傷心了吧,也許她再也不願意讓一個不愛自己的男人為自己寫肉麻兮兮的情歌吧……
看娛樂雜誌,Jolin出新書了。她一臉笑容的拿著新書,旁邊一行很大的字:沒有傷害,我很好。
或許她已經釋懷了吧,畢竟比起攝像機前虛偽短暫的愛情來,音樂才是永恆的。
我們坐在台下,靜觀台上濃妝艷抹的演員,演出一幕幕野蠻遊戲。不管結局是誰輸誰贏,總會有人受傷。雖然受傷的不是我們,但我們虔誠的希望,這個世界不再上演野蠻遊戲。