南京市百家湖小學郭鴻遠
我家有一本很有趣的書叫《笑死我的英文書》,它告訴我:普通話和英語是世界上最為普遍的兩種語言,普通話是十多億人的母語,英語則是五億多人的母語。中文使用者集中在中國,而英語則更廣泛地分佈於多個國家。那麼,中英文結合會怎麼樣呢?其結果就是所謂的“CHINGLISH”中式英語,混亂卻異想天開的副產品。
下面,就讓我來給大家介紹一下這本書的作者吧!他是一個加拿大人,中文名叫彭加漢,著名英語口語教育家、北京雅思學校副校長、中央電視台著名節目主持、加拿大國家廣播電台中國專欄作家。
在這本書上舉了很多有趣的例子,都是不恰當地使用英語造成的,讓我來講給你們聽:在一件醫用物品中,它的商標是“DR.BANG”邦醫生,但在英文中,它的意思是“爆炸醫生”。在一個旅遊區,有一個公共標語,它企圖表達的意思是“為了您的安全,請不要隨意爬山”,但標語將“YOUR”的“Y”接到了句中“FOR”的後面,意思就變成了“你可以爬山,也可以掉下來,但別掉到我們身上,砸著我們!”是不是很可笑?還英語有用“PEOPLEMOUNTAINPEOPLESEA”來表示“人山人海”,都是典型的中式英語。
所以,請大家,好好學習,天天向上,“GOODDOODSTUDY,DAYDAYUP”。又一個“CHINGLISH”。