有一次我在外面看到了“褲房”,我仔細的想了一會兒,到底是“褲房”還是“庫房”,是不是商家印錯了?我開始的想法是“褲房”的意思不就是放褲子的房子,可我後來想了想這很不合理啊!可是這樣任令我百思不得其解這其中的奧妙,於是我便回去查閱了大量關於此類的信息。
據信息顯示出來的資料,我根據資料便得出了關於“庫房”的這樣一個結論:“庫房”,具有三個基本釋義,一個是漢語詞語,指用於存放商品的房屋,主要包含貨物及地龍貨架,地龍搬運車,地龍堆高車,地龍電動叉車等倉儲物流設備;一個是中醫庫房穴,一個穴位的名稱;另一個是網站的名字,庫房網。而“褲房”卻不同,他包含的意思卻有很多種,一些資料中顯示的意思也不一樣,所以“褲房”這一個詞語就很不好得出結論,因此商家用“褲房”代替“庫房”就很合理了,因為“褲房”的意思有多種,也能吸引很多的顧客來店裡光顧,而且還能使商品的生意更好更紅火,所以用“褲房”代替“庫房”更好,更有蘊味。
這一次我解決掉了關於“褲房”還是“庫房”的使用這一個問題使我感到非常非常的高興。
初一:黎鳴
作文空間(www.ZuoWen.Space)專稿 歡迎分享推薦給你的朋友同學們